Muse is a primarily English magazine, sprinkled with Chinese throughout. On first glance, and when you see the Chinese prominently displayed, you may be tempted to search the English article for the exact sentences translated into Chinese, and vice versa. Most of the time you won't find it, for our purpose is not to translate articles or even sentences from English into Chineses. We want the two languages to play different roles...
接著他道出數個運用中文的原則:1. 若翻譯成英文,精髓將流失;2. 香港地道俚語;3. 中文小說、詩詞;4. 中文評論可給英文文章帶來新角度。
「這套電影令人反胃的程度,遠遠超過在<<美女廚房>>上弄過的任何一道無法入口的菜式」
中文寫得「到肉」,英文也寫得俐落,也引錄一小段在此。
除了欣賞<<瞄>>遣詞用句外,很「香港」的雜誌內容也是另一我喜歡這雜誌的原因。雜誌內容涉獵很廣,理所當然的有電影節電影介紹,令人驚喜的有香港次文化代表彭志銘和年輕劇作家莊梅岩的訪問。介紹的藝術表演也是跨地域的,既有崑曲,也有莫斯科交響樂。形式媒介也各自各精彩,找到傳統文學作品之餘,又可找到替tvb劇集申辯的篇章。The problem with 鄭中基(Ronald
Cheng) is that he isn't very funny. He's a comedian whose primary skills seem to
be smiling and corss-dressing. He doesn't have the desperate urgency of Jim
Carrey, who plunges with manic intensity after his needs and desires, which can
be very funny. And he has none of the verbal brilliance and comic timing of
周星馳(Stephen Chow).
寫了這好一會,突然感到香港多元的可愛。也感到自己滿屋小飛象、隔陣子總要買對Dior的低B凡俗的同時,其實也容得下一些intelligent thinking和欣賞文藝的空間。正如這中英夾雜、市井俚語和學院派討論共冶一爐的<<瞄>>一樣。只因我們都生於香港。